Guillermo Cabrera Infante - Trükkös ​tigristrió

 

Hölgyeim és uraim. 𝑙𝑎𝑑𝑖𝑒𝑠 𝑎𝑛𝑑 𝑔𝑒𝑛𝑡𝑙𝑒𝑚𝑒𝑛. szép jó estét, hölgyeim és uraim, mindannyiuknak. 𝑔𝑜𝑜𝑑 𝑒𝑣𝑒𝑛𝑖𝑛𝑔, 𝑙𝑎𝑑𝑖𝑒𝑠 & 𝑔𝑒𝑛𝑡𝑙𝑒𝑚𝑒𝑛. 

  • Kiadó: Jelenkor Kiadó
  • Eredeti megjelenés éve: 1967
  • Magyar megjelenés: 2020
  • Oldalak száma: 576


Fülszöveg:

"Ez ​a remekmű az egyik legjátékosabb regény, amely Latin-Amerikából valaha eljutott a világba. Guillermo Cabrera Infantét egy csapásra a spanyol ajkú halhatatlanok sorába repítette, a magyar fordítás mégis több mint ötven évet váratott magára.

A Trükkös tigristrióban feltárul az ötvenes évekbeli Havanna: kultúra, moziklasszikusok és lüktető muzsika – a város kakofóniája és az élet szabadesése. Elsőre úgy tűnhet, hogy a mű néhány kubai bohém éjszakai kalandjait beszéli el, ám valódi főszereplője maga a nyelv: elsősorban a beszélt nyelv, a nyelvi játékok, kétértelműségek, szimmetriák (eredeti címe: a Tres tristes tigres már eleve egy nyelvtörő). A regényt méltatói az Ulysseshez hasonlítják, ám egyesek szerint „frissebb”, „erotikusabb”, „viccesebb”; ugyanakkor Salman Rushdie jegyzi meg Cabrera Infantéval kapcsolatban, hogy emigráns íróként „ugyanúgy szinte teljes mellőzöttségben élt Londonban, mint Elias Canetti”. A hazájától és fiatalkorától eltávolodott szerző az emlékeit összegyűjtve teremti meg Havanna Fidel Castro előtti, szexuálisan túlfűtött kabarévilágának elbűvölő látomását és színes alakjait. Miközben a karibi szigetország történetének egyik legvéresebb időszakában játszódik a regény – korrupt elit, amerikai nagyvállalatok szabadrablása, diktatúra, maffia, nyomor és prostitúció –, Cabrera Infante távolságot tart a politikától, és ezáltal valami sokkal izgalmasabbat és lényegibbet mutat fel: örökérvényű irodalmat és káprázatos életet."

Borító:

 Be kell vallanom, hogy nem a kedvencem a zöld szín. Sosem szerettem különösképpen. Viszont ezen a borítón nagyon jól áll. Feleleveníti a régi időket, mintha csak egy fényképet nézegetnék. Ehhez hozzá segíti a három ikonikus, de Havannában mindennapos jármű.


Számomra ez a könyv egy hatalmas utazás volt és nem akartam, hogy véget érjen. Kilépve a komfortzónámból elrepültem Havannába. Bizonyos értelemben azt gondoltam csodálatos, bizonyos értelemben pedig, hogy 𝑴𝑰 𝑨 𝑭𝑬𝑵𝑬 𝑭𝑶𝑳𝒀𝑰𝑲 𝑰𝑻𝑻? Az egész könyv a kubai lét színdarabját mutatja be. Ez egy kis embercsoport tükröződése egy ország történelmének sarkalatos időszakában. Néhol szükségeltetik egy kis háttértudás (érdemes erre-arra rágooglezni). A könyvel nehezen haladtam, de ugyanakkor nehéz volt abbahagyni mikor igazán belelendültem. Nagyon tetszett a nyelv, a játékosság, a kuszaság. Az élet egy játék, vagy talán szerencsejáték, esetleg kirakós játék? Az élet egy talány. 

"Hughes azt mondja, hogy egy láncra vert ember sokkal ijesztőbb, mint egy szabadon kószáló, talán mert akármelyik pillanatban elszabadulhat."

Az egyetlen dolog, amit nagyon sajnálok a könyvvel kapcsolatban, hogy nem tudom elolvasni eredeti nyelven. (Semmit nem tudok se spanyolul, se "kubaiul". ) Borzasztóan nagy élmény lehet ezt eredeti nyelven olvasni. Bármennyire is csodálatos Kutasy Mercédesz fordítása (és emelem kalapom előtte), ez a könyv hatalmas élmény lehet a spanyol ajkúaknak. 


5/4⭐

 

>>Itt tudod megrendelni<<



You Might Also Like

0 comments